昨天(3日),同济大学人文社科大讲堂“国豪讲坛”启动,首场报告开讲。这是同济大学推进“人文同济”建设的又一具体行动。
中国翻译协会常务副会长、全国翻译资格考试英语专家委员会主任、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义以《让世界读懂中国——国际传播思维和观念的养成》为题,作了“国豪讲坛”首场报告。
同济校长郑庆华表示,开办国豪讲坛,是由同济大学的基因和使命决定的,学校不仅要建设一流的理科和工科,也要建设一流的人文社会科学学科,为师生提供人文精神支撑。讲坛要坚持大师引领,塑造精神;文理兼修,不可偏废;立足大局,为国发声。我们将始终坚持育人的初心,在“人文同济”建设上作出有益探索,更好地担负起新时代新的文化使命,让同济人更加坚定文化自信,让校园成为文化浸润之地,服务国家成为文化繁荣的强国。
同济文科办公室主任刘淑妍介绍了“国豪讲坛”的建设方案。“国豪讲坛”将立足中国自主知识体系建构实践,邀请海内外各界名师大家汇聚同济,通过持续推出高质量、通识性、多样化的学术讲座,把同济学生培养成为心怀“国之大者”、兼具人文精神与科学精神、堪为“国之英豪”的创新型人才。
“在翻译‘马踏飞燕’时,如果不对其文化背景进行补充,外国友人可能会一脸茫然。”“直译‘Yes, father!’会引起误会。”“我们都知道蛇皮袋指的是塑料编织袋,但一位外国译者却将它翻译成了用蛇皮做的口袋。”……“国豪讲坛”首场报告中,黄友义将国际传播中的一个个翻译案例娓娓道来,向同济学子生动阐释了在国际传播事业中,加强语言、思维和文化的有效传播的重要性。他表示,延续数千年的中国文化和文字、思维模式、语言表达各有风格,对外传播中国,需要正视中外文化差异,提升国际传播效能。传播中国,需要跨越中外文化差异,要换位思考,多向外国友人讲述个人的故事,讲述感动自己的故事,这样容易引发对方的共情。传播中国,需要融通中外的语言,需要完成中外语言、思维和文化的转换,用好外国语言讲好中国故事,从而让世界真正读懂中国。